Home: www.MagdalenMaryPemberton.de ___________________________________ ___________________________________ STUDENTS' PAGE ___________________________________ ___________________________________ Hier gibt es Links, Tipps und Gedichte ___________________________________ ___________________________________ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
USEFUL REFERENCE SITES Special tip: www.bibliomania.com For Brewer's Dictionary of Phrase and Fable! German-English/English-German: www.dict.cc LEO: http://dict.leo.org http://odge.de www.phrasen.com English with etymology ... www.etymonline.com www.merriam-webster.com www.thefreedictionary.com ... plus crosswords etc. www.chambersharrap.co.uk www.askoxford.com Visual dictionary: http://visual.merriam-webster.com | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abraham Mignon: Früchtestillleben mit Eichhörnchen und Stieglitz | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Menus: www.lebensmittellexikon.de www.operagastro.com/dizionario www.fischfinder.de www.fischinfo.de www.fishbase.org NEUE Anregungen! www.foodpairing.com Translators: www.proz.com / www.bdue.de | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Duden: www.duden.de General Reference: www.answers.com www.britannica.com www.zeno.org File conversion: www.zamzar.com Morse Code: www.learnmorsecode.com Für Rätoromanisch / For Romansh: click on "Links-Switzerland" and scroll down | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Multilingual: BEOLINGUS: http://dict.tu-chemnitz.de www.allwords.com www.wordreference.com www.onelook.com www.woxikon.de http://de.bab.la www.alldictionaries.com | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Interessant, aber bitte mit Vorsicht (ich teste diese Sachen!) ... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Practise speaking, reading, writing and listening to English: - see also: "Links - Munich" - www.munichfound.com - read about Munich in this monthly magazine; great variety of articles; jobs and ads www.wordsworth.de - buy English books and special gifts www.readery.de - "The Munich Readery": English-Language Secondhand Bookshop https://pomeroy-winterbottom.com - buy real British teabags, crisps and exclusive products www.cinema-muenchen.de - watch films in English www.amerikahaus.de - meet native speakers, go to talks and events, join in or just listen https://gea-muc.de - German-English Association - great variety of events (no membership fee): monthly programme of events in Munich - English and many other languages | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
http://fm4.orf.at - listen to English (broadcast from Vienna!) on FM 104,60. "... FM4 wird von 1:00 bis 14:00 Uhr englischsprachig moderiert, der Rest deutschsprachig. Es gilt aber auch das Native-Speaker-Prinzip, sodass auch innerhalb dieser Blöcke - manchmal sogar auch innerhalb einzelner Interviews - die Sprache gewechselt wird." www.worldradio.ch - "World Radio Switzerland", from Geneva, broadcasts in English | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facts and Figures to astound you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Phrasal verbs! (Uns ist der Verfasser unbekannt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Vor)Leseübung! (Uns ist der Verfasser unbekannt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spring at Kastanienbaum A pale background of reassuring waves Washes over a blank canvas of peace. Bright flecks of birdsong splash across the sky, The mountains frame a bowl of captured warmth. Each possibility of mood is tried, Each piece of light is placed, replaced and changed. Someone is moving round the mountains with A lamp, dissolving colours in the wind. Soft clouds are pulled along, spilling shadows Into the lake; each day a new display Of life unfolds, while earth, all-giving, feels The timing of each flower's blossoming. Creation is not finished - who are we To touch a leaf, or bend a blade of grass? Kastanienbaum, village on Lake Lucerne, 1982 MAGGIE PEMBERTON (b. 1954) Verses from THE RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM Awake! For Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! The Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light. Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To fly - and Lo! the Bird is on the Wing. Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown for ever dies. OMAR KHAYYAM, 11th century, translated into English by Edward Fitzgerald (- the capital letters are original) |
Ein Frühlingsabend Komm' Abend, Freund, der mir die Stirn' umdüstert, Auf Pfaden gleitend durch sanftgrüne Saat. Auch winden Weiden feierlich und stad; Geliebte Stimme in den Zweigen flüstert. Der heitere Wind spült Holdes her von wannen, Narzissenduft, der silbern dich berührt. Im Haselstrauch die Amsel musiziert - Ein Hirtenlied gibt Antwort aus den Tannen. Wie lange ist das kleine Haus entschwunden, Wo nun ein Birkenwäldchen niederquillt; Der Weiher trägt ein einsam Sternenbild - Und Schatten, die sich still ins Goldne runden! Und also wundertätig ist die Zeit, Daß man die Engel sucht in Menschenblicken, Die sich in unschuldsvollem Spiel entzücken. Ja! Also wundertätig ist die Zeit. GEORG TRAKL (1887-1914) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SONNET XVIII Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd. And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd. But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616) SONETT XVIII Soll ich denn einen Sommertag dich nennen, dich, der an Herrlichkeit ihn überglänzt? Dem Mai will Sturm die Blütenpracht nicht gönnen, und Sommers Herrschaft ist so eng begrenzt. Oft leuchten seines Blickes Feuerfarben, doch bald auch hört das goldne Glänzen auf, bis seine allerletzten Spuren starben in Wechsel und natürlichem Verlauf. Dir aber soll der Sommer niemals scheiden, die Zeit sei fern, daß Schönheit dir verdirbt. Des Todes gier'ger Blick weiß dich zu meiden: mein Wort verhütet, daß sein Wesen stirbt. Solange Ohren hören, Augen sehn, besteht mein Lied, wirst du im Lied bestehn! KARL KRAUS (1874-1936) Zeilen aus "THYRSIS" ... So, some tempestuous day in early June, When the year's primal burst of bloom is o'er, Before the roses and the longest day - When garden-walls, and all the grassy floor, With blossoms, red and white, of fallen May, And chestnut-flowers are strewn - So have I heard the cuckoo's parting cry, From the wet field, through the vext garden-trees, Come with the volleying rain and tossing breeze: The bloom is gone, and with the bloom go I. Too quick despairer, wherefore wilt thou go? Soon will the high midsommer pomps come on, Soon will the musk carnations break and swell, Soon shall we have gold-dusted snapdragon, Sweet-William with its homely cottage-smell, And stocks in fragrant blow; Roses that down the alleys shine afar, And open, jasmine-muffled lattices, And groups under the dreaming garden-trees, And the full moon, and the white evening-star ... (über Oxford und die Landschaft um Oxford) MATTHEW ARNOLD (1822-1888) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verlaine's Rigi Today the Rigi Is shawled in promises, Preferring the imprecise. Kastanienbaum on the Lake of Lucerne, 1983 - The Rigi is a mountain - oft ist die Rigi in Nebel umhüllt Spring Snow, Kastanienbaum By mid-afternoon The last wisps of winter Were warm as swans. The Titlis Firs The Titlis firs, in their wisdom, Do not unburden themselves Between Christmases. Kastanienbaum on the Lake of Lucerne, 1982 - The Titlis is a mountain - es gibt dort Schnee das ganze Jahr über MAGGIE PEMBERTON (b. 1954) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Riddle I am said to run Yet I stay in one place; Old as the hills I am constantly renewed. I can hold the sky, Shine like the sun, And scatter the stars In soft fragments. I have no face: Tell my name. Oxford, 1981 Das obige Gedicht ist im Stil der '"Old English Riddles" from the Exeter Book', eines Manuskripts aus dem Jahr 1000. Das folgende Gedicht ist keine Übersetzung, da die Lösung gegeben wird. Die Inspirationsquelle ist die gleiche. In dem deutschen Gedicht sind die Daktylen auch eine Anspielung auf Vergils Zeile "... suadentque cadentia sidera somnos". Im Fluß Man sagt mir das Wegfließen nach, Doch rühr ich mich niemals vom Fleck. Alt wie mein Vorfahr, für immer verjüngt, Ich kann Wolken entschatten Und Sonne vertiefen; Abends zerstreu ich die Sterne In sanfte Fragmente. Ich hab kein Gesicht; Meine Haut ist wie Seide. Man nennt mich: Isar. Aus der Lyriksammlung "Spiegeltänze", München 1992 MAGGIE PEMBERTON (b. 1954) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
< Rund um den Vierwaldstättersee (Photos © Maggie Pemberton) > | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dieses Gedicht schrieb ich nach einem Besuch im Museum "Reich der Kristalle" in München. Es ist in der Form eines Sonettes. Der Kristallgarten Kein Wort hat dies geboten. Doch gehorcht Der Stein im Stillen unbeirrt der Macht Die ihn gestaltet, präzis ausgedacht ... Und nur der Wille bleibt noch unerforscht. Daß nichts verlorengeht im Blick der Zeit, Daß wir jetzt Spuren hinterlassen? Sind Auch Traumscherben dabei, längst von dem Wind Zerdrückt - durch Zufall erst sterbend vereint? Salzloser Schnee, saftloser Baum, Zerfall Von allem Flüchtig-Schönen dieser Welt Seit Anbeginn. Das letzte Blatt verwelkt, Die letzte Träne funkelt im Kristall. Tief im Verborgenen erblühter Schatz; Dort weis auch diesen Stunden ihren Platz. München, 1998 Titelgedicht aus der Lyriksammlung "Der Kristallgarten" MAGDALEN MARY PEMBERTON (b. 1954) (Copyright) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Der Werwolf Ein Werwolf eines Nachts entwich von Weib und Kind und sich begab an eines Dorfschulmeisters Grab und bat ihn: "Bitte, beuge mich!" Der Dorschulmeister stieg hinauf auf seines Blechschilds Messingknauf und sprach zum Wolf, der seine Pfoten geduldig kreuzte vor dem Toten: "Der Werwolf", sprach der gute Mann, "des Weswolfs, Genitiv sodann, dem Wemwolf, Dativ, wie man's nennt, den Wenwolf, - damit hats ein End." Dem Werwolf schmeichelte die Fälle, er rollte seine Augenbälle. "Indessen", bat er, "füge doch zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!" Der Dorschulmeister aber mußte gestehn, daß er von ihr nichts wußte. Zwar Wölfe gäbs in großer Schar, doch "Wer" gäbs nur im Singular. Der Wolf erhob sich tränenblind er hatte ja doch Weib und kind!! Doch da er kein Gelehrter, eben, so schied er dankbar und ergeben. CHRISTIAN MORGENSTERN (1871-1914) Das englische Wort "werewolf": "wer" = man; "wulf" wolf (Old English) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Motor Bus What is this that roareth thus? Can it be a Motor Bus? Yes, the smell and hideous hum Indicant Motorem Bum! Implet in the Corn and High Terror me Motoris Bi: Bo Motori clamitabo Ne Motore caedar a Bo - Dative be or ablative So thou only let us live: Whither shall thy victims flee? Spare us, spare us, Motor Be! Thus I sang; and still anigh Came in hordes Motores Bi, Et complebat omne forum Copia Motorem Borum. How shall wretches live like us Cincti Bis Motoribus? Domine, defende nos Contra hos Motores Bos! A. D. GODLEY (1856- 1925) In Oxford: Cornmarket Street and High Street | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||