Home: www.MagdalenMaryPemberton.de


Hier gibt es Links, Tipps und Gedichte


Special tip:
For Brewer's Dictionary of Phrase and Fable!


LEO: http://dict.leo.org

English with etymology ...

... plus crosswords etc.

Visual dictionary:

Abraham Mignon: Früchtestillleben mit Eichhörnchen und Stieglitz

NEUE Anregungen! www.foodpairing.com


www.proz.com / www.bdue.de

Duden: www.duden.de

General Reference:

File conversion: www.zamzar.com

Morse Code: www.learnmorsecode.com

Für Rätoromanisch / For Romansh:
click on "Links-Switzerland" and scroll down

BEOLINGUS: http://dict.tu-chemnitz.de

Interessant, aber bitte mit Vorsicht (ich teste diese Sachen!) ...
Einmal bekam ich beim Babelfish für "Serenade for Strings" nicht die Übersetzung "Serenade für Streicher" oder "Streicherserenade" sondern die Übersetzung "Serenade für Schnüre". Dabei hatte ich "Serenade für String-Tangas" erwartet ...

For young (and not-so-young) learners of English!

Practise speaking, reading, writing and listening to English:
- see also: "Links - Munich" -

- read about Munich in this monthly magazine; great variety of articles; jobs and ads
www.wordsworth.de - buy English books and special gifts
www.readery.de - "The Munich Readery": English-Language Secondhand Bookshop
https://pomeroy-winterbottom.com - buy real British teabags, crisps and exclusive products
www.cinema-muenchen.de - watch films in English
www.amerikahaus.de - meet native speakers, go to talks and events, join in or just listen
https://gea-muc.de - German-English Association - great variety of events
(no membership fee): monthly programme of events in Munich - English and many other languages

http://fm4.orf.at - listen to English (broadcast from Vienna!) on FM 104,60. "... FM4 wird von 1:00 bis 14:00 Uhr englischsprachig moderiert, der Rest deutschsprachig. Es gilt aber auch das Native-Speaker-Prinzip, sodass auch innerhalb dieser Blöcke - manchmal sogar auch innerhalb einzelner Interviews - die Sprache gewechselt wird."
- "World Radio Switzerland", from Geneva, broadcasts in English

Facts and Figures to astound you
Statistics vary, of course, but this is a rough guide to put you in the picture:
- The Oxford English Dictionary (about 12 volumes) lists over 414,825 English words; about 200,000 are in current use
- German has a vocabulary of about 184,000 words
- French has a vocabulary of about 100,000 words
- English also contains many words of Anglo-Saxon, Greek, Latin and French origin
- Shakespeare had a written vocabulary of about 30,000 words (so did James Joyce)
- If you know 20,000 English words, this is considered good; 10,000 is average for a native speaker

Phrasal verbs! (Uns ist der Verfasser unbekannt)
"Lovers of the English language may enjoy this. It is yet another example of why people learning English have trouble with the language. Learning the nuances of English makes it a difficult language.
There is a two-letter word in English that perhaps has more meanings than any other two-letter word, and that word is 'UP'.It is listed in the dictionary as being used as an [adv], [prep ], [adj], [n] or [v].
It's easy to understand UP, meaning toward the sky or at the top of the list, but when we awaken in the morning, why do we wake UP?
At a meeting, why does a topic come UP?
Why do we speak UP, and why are the officers UP for election and why is it UP to the secretary to write UP a report?
We call UP our friends and we use it to brighten UP a room, polish UP the silver, we warm UP the leftovers and clean UP the kitchen.
We lock UP the house and some guys fix UP the old car.
At other times the little word has a real special meaning. People stir UP trouble, line UP for tickets, work UP an appetite, and think UP excuses.
To be dressed is one thing but to be dressed UP is special.
And this UP is confusing: A drain must be opened UP because it is stopped UP.
We open UP a store in the morning but we close it UP at night. We seem to be pretty mixed UP about UP!
To be knowledgeable about the proper uses of UP, look the word UP in the dictionary.
In a desk-sized dictionary, it takes UP almost 1/4 of the page and can add UP to about thirty definitions.
If you are UP to it, you might try building UP a list of the many ways UP is used.
It will take UP a lot of your time, but if you don't give UP, you may wind UP with a hundred or more.
When it threatens to rain, we say it is clouding UP. When the sun comes out we say it is clearing UP. When it rains, it wets UP the earth. When it does not rain for a while, things dry UP.
One could go on & on, but I'll wrap it UP, for now ... my time is UP, so time to shut UP!
Now I'll shut UP."

(Vor)Leseübung! (Uns ist der Verfasser unbekannt)
"Don't delete this just because it looks weird. Believe it or not, you can read it:
I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of the hmuan mnid! Aoccdrnig to rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig huh?"
P.S. This is to demonstrate the power of the human brain ... but only AFTER you have learnt your vocabulary and practised your spelling! Don't try to give me texts like this for your homework ;-)

Spring at Kastanienbaum

A pale background of reassuring waves
Washes over a blank canvas of peace.
Bright flecks of birdsong splash across the sky,
The mountains frame a bowl of captured warmth.

Each possibility of mood is tried,
Each piece of light is placed, replaced and changed.
Someone is moving round the mountains with
A lamp, dissolving colours in the wind.

Soft clouds are pulled along, spilling shadows
Into the lake; each day a new display
Of life unfolds, while earth, all-giving, feels
The timing of each flower's blossoming.

Creation is not finished - who are we
To touch a leaf, or bend a blade of grass?

Kastanienbaum, village on Lake Lucerne, 1982

Verses from

Awake! For Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! The Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.

Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly - and Lo! the Bird is on the Wing.

Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.

OMAR KHAYYAM, 11th century, translated into English
by Edward Fitzgerald (- the capital letters are original)

Ein Frühlingsabend

Komm' Abend, Freund, der mir die Stirn' umdüstert,
Auf Pfaden gleitend durch sanftgrüne Saat.
Auch winden Weiden feierlich und stad;
Geliebte Stimme in den Zweigen flüstert.

Der heitere Wind spült Holdes her von wannen,
Narzissenduft, der silbern dich berührt.
Im Haselstrauch die Amsel musiziert -
Ein Hirtenlied gibt Antwort aus den Tannen.

Wie lange ist das kleine Haus entschwunden,
Wo nun ein Birkenwäldchen niederquillt;
Der Weiher trägt ein einsam Sternenbild -
Und Schatten, die sich still ins Goldne runden!

Und also wundertätig ist die Zeit,
Daß man die Engel sucht in Menschenblicken,
Die sich in unschuldsvollem Spiel entzücken.
Ja! Also wundertätig ist die Zeit.

GEORG TRAKL (1887-1914)


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd.
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd.

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.



Soll ich denn einen Sommertag dich nennen,
dich, der an Herrlichkeit ihn überglänzt?
Dem Mai will Sturm die Blütenpracht nicht gönnen,
und Sommers Herrschaft ist so eng begrenzt.

Oft leuchten seines Blickes Feuerfarben,
doch bald auch hört das goldne Glänzen auf,
bis seine allerletzten Spuren starben
in Wechsel und natürlichem Verlauf.

Dir aber soll der Sommer niemals scheiden,
die Zeit sei fern, daß Schönheit dir verdirbt.
Des Todes gier'ger Blick weiß dich zu meiden:
mein Wort verhütet, daß sein Wesen stirbt.

Solange Ohren hören, Augen sehn,
besteht mein Lied, wirst du im Lied bestehn!

KARL KRAUS (1874-1936)

Zeilen aus "THYRSIS"

... So, some tempestuous day in early June,
When the year's primal burst of bloom is o'er,
Before the roses and the longest day -
When garden-walls, and all the grassy floor,
With blossoms, red and white, of fallen May,
And chestnut-flowers are strewn -
So have I heard the cuckoo's parting cry,
From the wet field, through the vext garden-trees,
Come with the volleying rain and tossing breeze:
The bloom is gone, and with the bloom go I.

Too quick despairer, wherefore wilt thou go?
Soon will the high midsommer pomps come on,
Soon will the musk carnations break and swell,
Soon shall we have gold-dusted snapdragon,
Sweet-William with its homely cottage-smell,
And stocks in fragrant blow;
Roses that down the alleys shine afar,
And open, jasmine-muffled lattices,
And groups under the dreaming garden-trees,
And the full moon, and the white evening-star ...

(über Oxford und die Landschaft um Oxford)
MATTHEW ARNOLD (1822-1888)

Verlaine's Rigi
   Today the Rigi
Is shawled in promises,
   Preferring the imprecise.

Kastanienbaum on the Lake of Lucerne, 1983
- The Rigi is a mountain
- oft ist die Rigi in Nebel umhüllt

Spring Snow, Kastanienbaum
   By mid-afternoon
The last wisps of winter
   Were warm as swans.

The Titlis Firs
   The Titlis firs, in their wisdom,
Do not unburden themselves
   Between Christmases.

Kastanienbaum on the Lake of Lucerne, 1982
- The Titlis is a mountain
- es gibt dort Schnee das ganze Jahr über



I am said to run
Yet I stay in one place;
Old as the hills
I am constantly renewed.
I can hold the sky,
Shine like the sun,
And scatter the stars
In soft fragments.
I have no face:
Tell my name.

Oxford, 1981

Das obige Gedicht ist im Stil der '"Old English Riddles" from the Exeter Book', eines Manuskripts aus dem Jahr 1000.

Das folgende Gedicht ist keine Übersetzung, da die Lösung gegeben wird. Die Inspirationsquelle ist die gleiche. In dem deutschen Gedicht sind die Daktylen auch eine Anspielung auf Vergils Zeile "... suadentque cadentia sidera somnos".

Im Fluß

Man sagt mir das Wegfließen nach,
Doch rühr ich mich niemals vom Fleck.
Alt wie mein Vorfahr, für immer verjüngt,
Ich kann Wolken entschatten
Und Sonne vertiefen;

Abends zerstreu ich die Sterne
In sanfte Fragmente.
Ich hab kein Gesicht;
Meine Haut ist wie Seide.
Man nennt mich: Isar.

Aus der Lyriksammlung "Spiegeltänze", München 1992

< Rund um den Vierwaldstättersee (Photos © Maggie Pemberton) >

Dieses Gedicht schrieb ich nach einem Besuch im
Museum "Reich der Kristalle" in München.
Es ist in der Form eines Sonettes.

Der Kristallgarten

Kein Wort hat dies geboten. Doch gehorcht
Der Stein im Stillen unbeirrt der Macht
Die ihn gestaltet, präzis ausgedacht ...
Und nur der Wille bleibt noch unerforscht.

Daß nichts verlorengeht im Blick der Zeit,
Daß wir jetzt Spuren hinterlassen? Sind
Auch Traumscherben dabei, längst von dem Wind
Zerdrückt - durch Zufall erst sterbend vereint?

Salzloser Schnee, saftloser Baum, Zerfall
Von allem Flüchtig-Schönen dieser Welt
Seit Anbeginn. Das letzte Blatt verwelkt,
Die letzte Träne funkelt im Kristall.

Tief im Verborgenen erblühter Schatz;
Dort weis auch diesen Stunden ihren Platz.

München, 1998
Titelgedicht aus der Lyriksammlung "Der Kristallgarten"

Der Werwolf

Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind und sich begab
an eines Dorfschulmeisters Grab
und bat ihn: "Bitte, beuge mich!"

Der Dorschulmeister stieg hinauf
auf seines Blechschilds Messingknauf
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig kreuzte vor dem Toten:

"Der Werwolf", sprach der gute Mann,
"des Weswolfs, Genitiv sodann,
dem Wemwolf, Dativ, wie man's nennt,
den Wenwolf, - damit hats ein End."

Dem Werwolf schmeichelte die Fälle,
er rollte seine Augenbälle.
"Indessen", bat er, "füge doch
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!"

Der Dorschulmeister aber mußte
gestehn, daß er von ihr nichts wußte.
Zwar Wölfe gäbs in großer Schar,
doch "Wer" gäbs nur im Singular.

Der Wolf erhob sich tränenblind –
er hatte ja doch Weib und kind!!
Doch da er kein Gelehrter, eben,
so schied er dankbar und ergeben.


Das englische Wort "werewolf":
"wer" = man; "wulf" wolf (Old English)

The Motor Bus

What is this that roareth thus?
Can it be a Motor Bus?
Yes, the smell and hideous hum
Indicant Motorem Bum!

Implet in the Corn and High
Terror me Motoris Bi:
Bo Motori clamitabo
Ne Motore caedar a Bo -

Dative be or ablative
So thou only let us live:
Whither shall thy victims flee?
Spare us, spare us, Motor Be!

Thus I sang; and still anigh
Came in hordes Motores Bi,
Et complebat omne forum
Copia Motorem Borum.

How shall wretches live like us
Cincti Bis Motoribus?
Domine, defende nos
Contra hos Motores Bos!

A. D. GODLEY (1856- 1925)
In Oxford: Cornmarket Street and High Street